Los niveles de referencia de aprendizaje de lenguas y el desarrollo de competencias.

Hola!

Aquí estoy de nuevo con otra entrada mixta relacionada con mis clases. En este caso, abordaré el tema de los niveles de referencia de aprendizaje de lenguas y el desarrollo de competencias. En cuanto a los niveles os aconsejo que echéis un vistazo a otra de mis entradas titulada El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Objetivos, métodos y prioridades de la política lingüística europea. No voy a repetir lo mismo. En esta entrada prefiero hablaros de las competencias y de la relación que éstas tienen con los niveles del MCERL. 

Al consultar el diccionario de la Real Academia Española, se observa la siguiente definición del término competencia"Pericia, aptitud o idoneidad para hacer algo o intervenir en un asunto determinado". Si la adaptamos al ámbito de las lenguas y al estar este estrechamente relacionado con la comunicación; decimos que alguien es competente lingüísticamente si, al abordar distintas situaciones comunicativas, muestra pericia, aptitud o idoneidad desarrolladas a partir de su experiencia previa. Para ello es necesario adquirir una serie de conocimientos y añadirlos a determinadas destrezas y características individuales previas. Unas competencias que pueden ser generales (no relacionadas directamente con la lengua) o comunicativas. Si os interesa, tenéis a continuación un enlace en el cual encontraréis, entre muchas otras, las definiciones de cada una de las competencias: 

Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes.

Dentro de las generales se incluye el conocimiento declarativo (saber), las destrezas y habilidades (saber hacer), la competencia "existencial" (saber ser) y la capacidad de aprender (saber aprender). A su vez, las competencias comunicativas se dividen en lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas. Pero no voy hablar de todas sino que me centraré en uno de los parámetros a tener en cuenta dentro del conocimiento declarativo: la consciencia intercultural;  en una de las competencias lingüísticas (la ortoépica), y en las competencias sociolingüísticas. En el primer caso, si recurrimos al diccionario anteriormente nombrado, encontraremos la siguiente definición de competencia intercultural: "habilidad del aprendiente de una segunda lengua o lengua extranjera para desenvolverse adecuada y satisfactoriamente en las situaciones de comunicación intercultural que se producen con frecuencia en la sociedad actual, caracterizada por la pluriculturalidad."

Pero, para alcanzar este objetivo es necesario tener previamente una consciencia intercultural, debe producirse una toma de conciencia del modo en que aparece la comunidad desde la perspectiva de los demás. Una perspectiva que suele asociarse a una serie de estereotipos que muchas veces se alejan bastante de la realidad. Relacionado con este tema está la serie de libros cortos titulados Xenophobe's Guides,  cuyo objetivo principal es presentar, de forma humorística, alguna información sobre determinados países o regiones. En el caso de Portugal, por ejemplo, me sorprendió bastante ver que muchos españoles veían a los portugueses como borrachos. Algunos compañeros de mi padre se sorprenden mucho cuando les dice que ni él, ni mi madre, ni yo bebemos alcohol. Ya había escuchado lo del bacalao, el fado o las toalhas, pero no sabía que el alcohol era uno de los símbolos con los que representaban a los portugueses.

En segundo lugar me gustaría dejaros la definición de competencia ortoépica por si, al igual que me pasaba a mí, tampoco sabéis su significado: "capacidad de articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita". Dicho de una forma más simple: la ortoépica es la correspondencia entre las letras y los sonidos que estas representan. Y, en tercer lugar, centrándonos en las competencias sociolingüísticas, me gustaría hablaros de la importancia de los aspectos sociolingüísticos relacionados con la lengua a la hora de, por ejemplo, adjudicar un nivel del MCERL a un determinado alumno, algo que no se suele tener en cuenta y que, en mi opinión es muy importante. De hecho, solo conozco un caso en el que, para situar a un alumno recién llegado en el sistema educativo, se lleva a cabo un registro del perfil sociolingüístico del alumno: la asignatura de Português Língua Não Materna. Os dejo tres enlaces relacionados con esta asignatura por si os interesa asi como uno correspondiente al trabajo titulado Diferencias entre el Português Língua Não Materna y Portugués Lengua Extranjera y que también encontraréis en este blog.

Português Língua Não Materna (PLNM)

Orientações Programáticas de Português Língua Não Materna (PLNM) Ensino Secundário
Perguntas Frequentes - Português Língua Não Materna (PLNM)
Diferenzas entre a ensinanza de PLNM e PLE.

Al igual que solemos hacer en clase, junto con la teoría hay también actividades con las cuales ponemos en práctica y ampliamos nuestro conocimiento. En el caso de este tema, llevamos a cabo otra actividad en grupo donde teníamos de completar la actividad del tema 2 (de la cual ya hablé en la entrada correspondiente a ese tema) con las competencias. La tenéis al final de esta entrada.


Por último y volviendo ahora a los niveles y a la relación que existe entre estos y las competencias me gustaría destacar que la principal función de los niveles de referencia del MCER es describir cada una de las habilidades mencionadas. El problema es que el hecho de una persona tener un determinado nivel en una determinada lengua o en varias no significa que no posea al mismo tiempo destrezas y habilidades propias de un nivel más elevado. Tampoco es improbable encontrar ejemplos de lo contrario, personas a las que se les adjudica un nivel pero a las que, en realidad, aún les corresponde un nivel inferior. Por esta razón es recomendable repasar temas propios de niveles inferiores para evitar que posibles dudas puedan afectar a nuestro aprendizaje en el futuro.
Y con este consejo termino mi entrada. Os dejaré durante unos días; todos merecemos vacaciones. Pero tranquilos, volveré muy pronto con más apuntes y reflexiones sobre temas tan interesantes como este o incluso más.

FELIZ NAVIDAD

Comentarios

Entradas populares de este blog

El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Objetivos, métodos y prioridades de la política lingüística europea.

Metodoloxía CLIL/AICLE y Las lenguas extranjeras como fenómeno global I

Didáctica: Entrada Úrsula I