La enseñanza-aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales.


Hola a todos. 

Espero que lo estéis a pasar bien estos días. La verdad es que yo tuve años en los que lo pasé un poco mejor pero esta Navidad tampoco estuvo mal del todo. Al menos desconecté un poco; hasta hoy, ya que os traigo una nueva entrada mixta (la última). Hoy os presento algunos apuntes y reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales. En clases abordamos algunos subtemas relacionados con este tema pero, como hago siempre, no hablaré de todos. En concreto me centraré en tres de ellos:
     -Métodos para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. 
     -El papel del error en la enseñanza de lenguas. La interlengua. 
     -Certificación de lenguas extranjeras. Instituciones involucradas.

En el primer caso, lo elijo porque considero que, para ser buen docente, es imprescindible conocer distintos métodos para llevar a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras. Debemos conocer tanto los métodos anteriores como los actuales. Además hay que intentar estar actualizado en este tema por si aparecen nuevos métodos. A continuación tenéis un listado con los más conocidos en el campo de las lenguas extranjeras y los enlaces donde podéis encontrar alguna información sobre cada uno de ellos. Lo cierto es que hasta el día en el que hablamos de ellos en clases, yo, o bien no los conocía, o bien mis profesores los había usado pero no sabía cómo se llamaban. Ahora que los conozco un poco mejor veo que en mi formación estuvieron presentes los siguientes: método gramática-traducción, método natural, método directo, método oral y enseñanza situacional de lenguas, y el enfoque comunicativo. Recuerdo que en los primeros años los docentes solían aplicar el primer método y, como estaba acostumbrado a ese método, luego me costó pasar a los otros métodos. Considero que el método natural, método directo, método oral y enseñanza situacional de lenguas, y el enfoque comunicativo son más adecuados que el gramática-traducción pero, como dije antes, me era más familiar este último. En el gramática-traducción, se otorga más importancia al texto escrito mientras que en los demás métodos la prioridad la tiene el ámbito oral y la participación por parte del alumnado es mayor. La verdad es que el hecho de ser tímido tampoco ayudaba mucho. ¡Qué mal lo pasé siempre que me pedían para participar en alguna actividad relacionada con estos métodos centrados en el ámbito oral! Aún hoy me cuesta pero poco a poco lo voy superando.

9.  Enfoque por contenidos (content-basedinstruction) y Content and LanguageIntegrated Learning(CLIL), del cual hablaré en otras entradas.
10. Método del silencio o método silencioso

En el caso del método del silencio, el enlace os lleva a una presentación de Genially con los resultados de la actividad llevada a cabo durante la sesión destinada a este tema. La actividad consistía en buscar información, en parejas o grupos, sobre uno de los métodos y luego presentar los resultados a los demás. Para ello contábamos con la orientación de la profesora, quién nos había propuesto los siguientes puntos en los cuales nos podríamos fijar: ¿Quién lo crea/propone/pone en práctica?, ¿Cuándo y porqué se crea?, ¿Cuándo y dónde se aplica con mayor popularidad?, objetivos principales, papel de los agentes implicados (profesorado, alumnado, materiales...), explicación del tipo de actividades que se llevarían a cabo, y demostración audiovisual del método.

Dejando ahora la parte de los métodos me gustaría reflexionar un poco sobre el papel del error en la enseñanza de lenguas (la interlengua) y de la certificación de lenguas extranjeras (instituciones involucradas). Al contrario de lo que algunas personas piensan, los errores no son malos sino que  son necesarios para aprender a hablar correctamente. Como dice el refrán nadie nace enseñado y es normal cometer errores durante el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es uno de los elementos propios de la etapa denominada Interlengua. Lo malo es cuando esos errores se transforman en Errores fosilizados que se establecen como un hábito y de difícil corrección.

Por último, si nos centramos en la certificación de lenguas extranjeras me gustaría dejaros una publicación de Issuu con un listado de medios con los cuales podéis certificar el nivel de distintas lenguas de Europa además del inglés por si os animáis. En el caso del portugués el Instituto Camões es la institución más conocida. Se autodefine como "um organismo de referência na coordenação e articulação da política externa do governo nas áreas da cooperação internacional, promoção da língua e cultura portuguesas". Además del enlace también os dejo, en la misma publicación de Issuu, una tabla con la presencia de este organismo en el mundo. Tengo de confesaros que aun sabiendo que era un organismo importante, nunca imaginé que tuviera tanta presencia en el mundo. Pero me alegra porque contribuye mucho a la difusión del portugués y de la cultura portuguesa.



Hasta la próxima y feliz año nuevo.


Comentarios

Entradas populares de este blog

El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Objetivos, métodos y prioridades de la política lingüística europea.

Metodoloxía CLIL/AICLE y Las lenguas extranjeras como fenómeno global I

Didáctica: Entrada Úrsula I