Didáctica: Entrada Cristina
Hola, amigos!
¹ Cita extraída del siguiente enlace: Actividad comunicativa.
² Cita extraída del siguiente enlace: Diccionario de la RAE
Hoy os traigo una nueva entrada relacionada con la asignatura de Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras. En este caso, me centraré en la parte explicada por la profesora Cristina, uno de los seis docentes que imparte clases en esta asignatura. Durante sus sesiones, hablamos de las distintas actividades de mediación, comprensión, producción e interacción (tanto oral como escrita) que podemos proponer a nuestro alumnado. Unas actividades que son un elemento muy importante en el proceso de enseñanza - aprendizaje independientemente del ámbito educativo al cual pertenecemos. Pero, en el caso de la enseñanza - aprendizaje de lenguas extranjeras, las que deberían predominar son las actividades comunicativas ya que el objetivo final de cualquier docente de lenguas extranjeras debe ser capacitar a su alumnado para que se pueda comunicar en esa lengua.
Una actividad comunicativa es una actividad de aprendizaje concebida para que los alumnos aprendan a comunicarse usando la lengua, teniendo en cuenta sus verdaderas necesidades e intereses. Una actividad comunicativa tiene un claro objetivo pragmático: usar la lengua para conseguir algo, p. ej., consultar unos horarios de trenes para decidir qué combinación conviene al viajero; por tanto, está más orientada hacia el significado que hacia la forma, más hacia la fluidez que hacia la corrección. Se entiende que la práctica oral y escrita auténticamente comunicativa es la vía óptima para el desarrollo del uso de la lengua¹.
Este enfoque comunicativo debe estar presente, en mayor o menor medida, en todas las actividades de clase pero es en las actividades de mediación donde cuenta con un papel clave. Un tipo de actividad que yo desconocía antes de esta asignatura y cuyo objetivo es facilitar la comunicación entre personas que, por cualquier motivo, tienen dificultades para comunicarse entre sí directamente. Un problema que suele estar presente, por ejemplo, en casos donde el mensaje es ambiguo (en los que puede entenderse de varios modos o admitir distintas interpretaciones y dar, por consiguiente, motivo a dudas, incertidumbre o confusión²). Una ambigüedad que puede darse en distintos ámbitos: lingüístico/ textual, conceptual (también denominado pedagógico) y social/ cultural, tanto dentro de una misma lengua y cultura (mediación intra-lingüística, intracultural) como entre lenguas y culturas distintas (mediación interlingüística, intercultural). Podéis encontrar más información sobre la mediación en los siguientes enlaces: Actividades y estrategias de mediación y MCER (página 97 del pdf). Además, os dejo también, al final de la entrada (el segundo documento) un ejemplo de actividad de mediación elaborada por mi grupo durante las clases.
Ante estos casos de ambigüedad, hay personas que son capaces de esperar el tiempo que haga falta hasta encontrar la solución (no se precipitan) y quien no logra hacerlo y se queda con la primera solución que aparece o incluso desiste y no la busca. En el primer caso hablamos de personas con alta tolerancia mientras que en el segundo caso, encontramos personas poco tolerantes ante casos de ambigüedad. Esta capacidad de tolerancia de la ambigüedad influye bastante a la hora de aprender lenguas extranjeras ya que cuanta mayor sea nuestra tolerancia, mejores resultados lograremos. La verdad es que más de un docente me ha dicho que debería preocuparme menos siempre que me equivocaba, que debería tranquilizarme ante casos de ambigüedad. Hace ya unos cuantos años que me di cuenta de que soy poco tolerante con los casos ambiguos. Me preocupa mucho no entender el mensaje que me quieren trasmitir y que los demás no me entiendan a mí. Por eso, a veces, en los textos soy un poco redundante. Además, ni siempre tengo disposición hacia la búsqueda de la solución. En más de una ocasión desistí antes de encontrar la solución. Y hubo gente que me dijo que ese no era el mejor camino a seguir pero hasta ahora no sabía cómo cambiar. Menos mal que después de estas sesiones tengo un poco más claro cómo ayudar al alumnado que tenga las mismas dificultades:
-Llamando a la atención sobre este aspecto.
-Cultivando un ambiente en el que puedan asumir riesgos.
-Seleccionando materiales motivadores .
Pero volvamos a las actividades, en concreto a las de comprensión, producción e interacción. En el primer caso me centraré en la estructura que cualquier actividad de comprensión, tanto oral como escrita, debe presentar:
1) Presentación / Familiarización/ Pre-escucha en el caso de textos orales: se debe familiarizar al alumnado con el tipo de texto y tema para le facilitar el trabajo. Que sepan lo que encontrarán a continuación.
2) Primera lectura/ primera escucha: extraer ideas generales.
3) Segunda lectura/ segunda escucha: extraer datos más específicos y ejercicios.
4) Post-lectura/ puesta en común.
Además, en el caso de textos orales es muy importante elegir bien nuestra fuente. A continuación os dejo un enlace: Audio Lingua que me pareció muy útil en el cual podéis encontrar audios gratis en distintos idiomas y sobre temas muy diversos. Otras posibilidades son los audiolibros, series y películas dobladas o vídeos. Tenéis abajo (primer documento) un ejemplo de actividad de comprensión de texto oral que creé para una de las actividades de estas sesiones. En este caso empleé un video de YouTube (encontraréis el enlace dentro del documento).
Centrándonos ahora en las actividades de producción e interacción, quiero resaltar la importancia que tiene hacerle ver a nuestro alumnado a necesidad de estructurar muy bien las actividades de producción e interacción escrita: planificación (tormenta de ideas, debate, discusión, preparación de guiones), primer borrador (actividades cooperativas, edición y revisión), y versión final (publicación, intercambio e interacción). Lo resalto porque esta falta de estructuración puede estar por detrás de los malos resultados. Además, una buena parte del alumnado no revisa sus trabajos antes de entregarlo y, la revisión es fundamental para lograr buenos resultados. Como este tipo de actividades suelen consumir mucho tiempo, os quiero dejar algunas ideas de actividades de producción e interacción breves: creación de Poemas Haiku o actividades como las de los enlaces que aparecen a continuación.
Quick Lesson Plans: Short Speaking Activities
El cuarto enlace fue el que empleé en una de las actividades realizadas durante mis clases, que consistía en elegir una de las propuestas de la página web y después explicar los motivos a los demás. Yo elegí la titulada New Vocabullary Challenge porque considero imprescindible contar con vocabulario nuevo para evitar repeticiones.
Y hasta aquí la entrada. Espero que os sea útil. Y, ¡tranquilos!, volveré con nuevas entradas brevemente.
Hasta la próxima!
Ante estos casos de ambigüedad, hay personas que son capaces de esperar el tiempo que haga falta hasta encontrar la solución (no se precipitan) y quien no logra hacerlo y se queda con la primera solución que aparece o incluso desiste y no la busca. En el primer caso hablamos de personas con alta tolerancia mientras que en el segundo caso, encontramos personas poco tolerantes ante casos de ambigüedad. Esta capacidad de tolerancia de la ambigüedad influye bastante a la hora de aprender lenguas extranjeras ya que cuanta mayor sea nuestra tolerancia, mejores resultados lograremos. La verdad es que más de un docente me ha dicho que debería preocuparme menos siempre que me equivocaba, que debería tranquilizarme ante casos de ambigüedad. Hace ya unos cuantos años que me di cuenta de que soy poco tolerante con los casos ambiguos. Me preocupa mucho no entender el mensaje que me quieren trasmitir y que los demás no me entiendan a mí. Por eso, a veces, en los textos soy un poco redundante. Además, ni siempre tengo disposición hacia la búsqueda de la solución. En más de una ocasión desistí antes de encontrar la solución. Y hubo gente que me dijo que ese no era el mejor camino a seguir pero hasta ahora no sabía cómo cambiar. Menos mal que después de estas sesiones tengo un poco más claro cómo ayudar al alumnado que tenga las mismas dificultades:
-Llamando a la atención sobre este aspecto.
-Cultivando un ambiente en el que puedan asumir riesgos.
-Seleccionando materiales motivadores .
Pero volvamos a las actividades, en concreto a las de comprensión, producción e interacción. En el primer caso me centraré en la estructura que cualquier actividad de comprensión, tanto oral como escrita, debe presentar:
1) Presentación / Familiarización/ Pre-escucha en el caso de textos orales: se debe familiarizar al alumnado con el tipo de texto y tema para le facilitar el trabajo. Que sepan lo que encontrarán a continuación.
2) Primera lectura/ primera escucha: extraer ideas generales.
3) Segunda lectura/ segunda escucha: extraer datos más específicos y ejercicios.
4) Post-lectura/ puesta en común.
Además, en el caso de textos orales es muy importante elegir bien nuestra fuente. A continuación os dejo un enlace: Audio Lingua que me pareció muy útil en el cual podéis encontrar audios gratis en distintos idiomas y sobre temas muy diversos. Otras posibilidades son los audiolibros, series y películas dobladas o vídeos. Tenéis abajo (primer documento) un ejemplo de actividad de comprensión de texto oral que creé para una de las actividades de estas sesiones. En este caso empleé un video de YouTube (encontraréis el enlace dentro del documento).
Centrándonos ahora en las actividades de producción e interacción, quiero resaltar la importancia que tiene hacerle ver a nuestro alumnado a necesidad de estructurar muy bien las actividades de producción e interacción escrita: planificación (tormenta de ideas, debate, discusión, preparación de guiones), primer borrador (actividades cooperativas, edición y revisión), y versión final (publicación, intercambio e interacción). Lo resalto porque esta falta de estructuración puede estar por detrás de los malos resultados. Además, una buena parte del alumnado no revisa sus trabajos antes de entregarlo y, la revisión es fundamental para lograr buenos resultados. Como este tipo de actividades suelen consumir mucho tiempo, os quiero dejar algunas ideas de actividades de producción e interacción breves: creación de Poemas Haiku o actividades como las de los enlaces que aparecen a continuación.
Quick Lesson Plans: Short Speaking Activities
El cuarto enlace fue el que empleé en una de las actividades realizadas durante mis clases, que consistía en elegir una de las propuestas de la página web y después explicar los motivos a los demás. Yo elegí la titulada New Vocabullary Challenge porque considero imprescindible contar con vocabulario nuevo para evitar repeticiones.
Y hasta aquí la entrada. Espero que os sea útil. Y, ¡tranquilos!, volveré con nuevas entradas brevemente.
Hasta la próxima!
¹ Cita extraída del siguiente enlace: Actividad comunicativa.
² Cita extraída del siguiente enlace: Diccionario de la RAE
Hola David,
ResponderEliminarEstoy totalmente de acuerdo contigo en que las actividades que más se deben reforzar en las aulas de lenguas son las actividades comunicativas porque, ¿de qué nos vale saber más de mil palabras en otro idioma y tener un buen entendimiento de la gramática si luego no sabemos ponerlo en práctica? Y como bien explicas, la mediación es una buena forma de practicar y mejorar las destrezas comunicativas. Por otro lado, me pareció muy interesante ver cómo, aunque a veces no hay tiempo suficiente en el aula para realizar actividades de producción escrita, sí se pueden trabajar los pasos que el alumnado debe seguir para hacer, por ejemplo, una redacción (planificación, borrador...).
¡Saludos!
Marta
Hola Marta!
EliminarGracias por tu comentario.
¡Saludos!
David
¡Hola, David!
ResponderEliminarEnhorabuena por tu entrada, en particular, porque tratas los contenidos deteniéndote en aspectos que me parecen muy importantes pero que quizás no es lo primero que me viene a la mente al recordar estas sesiones.
En primer lugar, resaltas la importante del enfoque comunicativo antes de detenerte en la mediación, destreza en la que sí nos detuvimos en el aula. Creo que todo el grupo está de acuerdo en que es un método interesantísimo para ponerlo en práctica como docentes y con el que tenemos, por desgracia, escasa experiencia como alumnado de lenguas extranjeras. Por otra parte, me ha gustado leer tu reflexión sobre la ambigüedad y la relevancia de ser tolerante ante la misma. ¡La verdad es que parece que te conoces bien como hablante de lengua extranjera! Creo que es importante tener la mente abierta y estar preparados para la "negociación", es una manera de mostrar respeto por las personas con las que nos comunicamos y también, desde el punto de vista más instrumental de la lengua, mejorar nuestra capacidad de intercomunicación. Cuanto más se alargue la conversación, más practicamos jeje. Me ha gustado mucho, también, la idea de trasladar las actividades a issuu, así las tendremos siempre disponibles.
¡Saludos!
Ola de novo, David!
ResponderEliminarMoitas grazas por seguir compartindo con nós reflexións tan particulares e interesantes. Decidinme a comentar esta entrada porque fuches dos poucos que falou da relación entre a tolerancia da ambigüidade e os resultados académicos. É de gran importancia transmitir aos rapaces a necesidade de establecer estratexias de comprensión que lles permitan seleccionar e interpretar a información máis relevante dos textos (orais ou escritos) aos que se enfrontan. A frustración é unha das causas de desmotivación, polo que é preciso conseguir que perdan o medo ao fracaso, o medo ao erro ao fin e ao cabo.
Saúdos!
Muchas felicidades por tu entrada, David.
ResponderEliminarMe encanta esta entrada, sobre todo la parte en la que explicas la estructura de una actividad de comprensión oral o escrita, es algo que, a veces, olvidamos de hacer, tanto en el rol de profesores como en el rol de alumnos. Tendemos a pasar directamente a extraer los datos para la ejecución del ejercicio sin pararnos primero a pensar de qué trata el documento o cuáles son los datos más importantes.
Muchísimas gracias por tu aportación.
Un saludo.